AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE MAIN CHARACTER OF KUNGFU PANDA 4 MOVIE

Penulis

  • Abdur Rohim Universitas Panca Marga Penulis
  • Hosnol Wafa Fakultas Sastra dan Filsafat Universitas Panca Marga Probolinggo Penulis
  • Adi Sutrisno Fakultas Sastra dan Filsafat Universitas Panca Marga Probolinggo Penulis

DOI:

https://doi.org/10.51747/t36jzv80

Kata Kunci:

Translation, Translation Techniques, Audiovisual, Subtitle

Abstrak

Language is one of the important keys to being able to connect with other people around the world. Movies can be used as a medium for language learning, but because not everyone understands English, the existence of translation becomes important. This study utilizes the film Kungfu Panda 4 focusing on Po’s dialogues as research material to analyze the translation techniques employed in its subtitles. This study needed due to the movie’s unique linguistic and cultural challenges as a globally popular animated feature. This study employs a qualitative descriptive design to analyze the translation of Po’s dialogues in Kungfu Panda 4 using Molina and Albir's theory. This study employs the ethnographic method developed by Spradley as an approach to analyze data. According to Spradley, data analysis in this method consists of four main stages: Domain Analysis, Taxonomic Analysis, Component Analysis, and Cultural Theme Analysis. This study examines the translation techniques used in Po’s dialogue in Kungfu Panda 4, analyzing a total of 90 data items. The findings reveal that literal translation was the most dominant technique, appearing 42 times (46.67%), indicating its frequent use for straightforward, word-for-word renditions of noun groups and simple phrases. Techniques like compensation, calque, and particularization were absent, suggesting the translator prioritized clarity and fluency over stylistic replication. To strengthen the current study, future research could expand the analysis to include other characters' dialogues in Kungfu Panda 4, particularly personified Emotions like Joy or Anger, to examine whether their culturally expressive language requires more adaptive techniques compared to Po’s neutral speech. For broader implications, a reception study surveying Indonesian audiences could assess the effectiveness of the literal heavy approach in conveying emotional nuances. Cross genre analyses with other animated movies (e.g., Encanto) or live action dubbing might also identify whether these patterns reflect industry wide trends or are unique to Kungfu Panda 4.

Unduhan

Data unduhan tidak tersedia.

Unduhan

Diterbitkan

2025-07-31

Terbitan

Bagian

Articles

Cara Mengutip

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE MAIN CHARACTER OF KUNGFU PANDA 4 MOVIE. (2025). Literasi: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, 4(1), 113-123. https://doi.org/10.51747/t36jzv80